Новини‎ > ‎

Зустріч із доброю Володаркою Драконів

опубліковано 5 лют. 2019 р., 10:24 Лілія Бойко   [ оновлено 5 лют. 2019 р., 14:03 ]

5 лютого 2019 року в Будинку органної та камерної музики нашого міста відбулася неймовірно цікава і душевна зустріч із Оленою ОЛір – українською поетесою, перекладачкою, літературознавцем, літературним критиком, редактором  та дуже милою, мудрою і талановитою жінкою.

Ця леді із доброю посмішкою щиро захоплена світом драконів, гобітів, гномів, принцес і неймовірних пригод, описаних у книгах великого Джона Роналда Руела Толкіна. Саме завдяки їй українською мовою говорять герої англійського письменника, поета, філолога і професора, класика світової літератури ХХ ст. та одного із фундаторів фентезі .

Олена О’Лір бере участь у започаткованому видавництвом «Астролябія» проекті видання творів Дж. Р. Р. Толкіна і вже переклала «Гобіта», «Пригоди Тома Бомбадила», поеми з «Легенди про Сіґурда і Ґудрун», низку поезій з інших книжок Толкіна. Також у видавництві «Астролябія» вийшов її переклад «Беовульфа». Цей переклад, а також переклад поем Дж. Р. Р. Толкіна з «Легенди про Сіґурда і Ґудрун», відзначено Літературною премією імені Григорія Кочура (2012). 

Пані Олена розповіла гостям про те, як працює над своїми творами, наскільки закохана в літературу та мову, поділилася спогадами про те, з чого починалася її перекладацька діяльність. Присутні дізналися про історію перекладу «Беовульфа» відомого твору, написаного давньоанглійською мовою, а сьогодні ця сага має частку української душі. Гості, а це були старшокласники та педагоги закладів освіти міста, мали змогу з вуст учнів БСШ №9 почути уривки із "Беовульфа" англійською мовою та рідною мовою Олени О'Лір. 

Скромна і ніжна, наче пелюстка якоїсь казкової квітки жінка, зачарована  ірландською літературою, її захоплює мова, традиції, поезія Ірландії. Письменниця знаходить спільне в українській та ірландській історії, боротьбі за свободу, мову.

Не лише дорослі й серйозні відомі на весь світ твори виходять з-під пера письменниці українською. Вона також «українізувала» для малят збірку казок про пригоди Кролика Петрика та інших персонажів Беатрікс Поттер, англійської дитячої письменниці та художниці.

Олена О’Лір ще і поетеса. І завдяки чудовим акторам театральної студії «Едельвейс» (керівник Петренко Н.), талановитим учням Білоцерківської спеціалізованої школи І-ІІІ ст. №9 із поглибленим вивченням іноземних мов під керівництвом педагогів Бурлаченко Л.М. та Дабіжі Л.В. ожили герої поезій і різнобічний талант письменниці лився зі сцени повчальною історією про дівчинку Марочку за твором «Марко і музика», жартівливими сценами про Боєвафля («Боєвафль (не зовсім англосаксонський епос)» і дуже зачепив присутніх «Дроздик», написаний за подіями Майдану.Тонко відчула митця ведуча Олександра, учениця БСШ №9.

Повний зал зацікавлених очей, мудрі і  талановиті речі зі сцени, музика слова, мови, історії, хисту, неймовірна атмосфера дружелюбності - все це стало можливим завдяки Ользі Павлівні Демиденко, заступнику декана факультету лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського, доценту кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови, доценту, кандидату педагогічних наук, випускниці та мами БСШ №9, творчому колективу Білоцерківської спеціалізованої школи І-ІІІ ст. №9 із поглибленим вивченням іноземних мов на чолі із директором Усиком Іваном Васильовичем та заступником директора Лазебник Надіїєю Іванівноюі, які ініціювали, організували та провели захід. 

Особливого колориту зустрічі також надало місце події – Будинок органної та камерної музики, директор Клюєв Володимир Дмитрович.

Та все це, без сумніву, відбулося завдяки тому, що мудра, працьовита, обдарована і надзвичайно скромна жінка Олена OЛір дозволила доторкнутися душею її безмежного й багатогранного таланту, впустила у свій поетичний світ.  


Comments